• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Typos on game boxes

Hyoushi

Member
Early print runs of the boxart for the PAL Gamecube version of Killer 7 had an erroneous website URL for the official website on the back, it was either killer-7.com or killer7.com, can't remember which one was the correct one or not. But the typo one on the back of the box redirected to a porn link site at the time. haha

edit: and I see this was posted already. ach
 

SmokyDave

Member
I remember the manual for Rick Dangerous 2 on C64. It mentioned Rick needing to get back to his 'Space Shit'. Oh how I laughed.
 

suikodan

Member
Seik said:
Hah, the worst is these french translations we can find on some game boxes nowadays.

English: Epic boss battles featuring real-time cutscenes!
French: Batailles contre des patrons avec des scenes en temps réel!

The word 'boss' should really stay 'boss' instead of 'patron' which means 'boss' yes, but boss in a way of your job's boss. 'Patron' just feels so wrong. It's like they translated some of those directly on google. Well, things don't change!

I don't know if there is french GAFers here...if there is I'm sure they know what I mean.

Yeah, they really did a shitty job with the french translation. Typos are everywhere, the box, the paper and e-manual and even with the dialogues!

I remember how FLEE was translated in the french FF9 manual, it was translated as FLEA.
 
BocoDragon said:
So that "tu", etc. romanization would actually make more sense to native Japanese speakers, right?

well, it's how japanese people type, for example (i do it too, because it's faster).

which system makes more sense depends on who the intended user is. as a pronunciation aid for people who can't speak the language, like in the case of translated videogames, the shi/tsu/chi/etc system makes sense, but for cases where "romaji" (or roomazi, or whatever) are necessary for japanese people, like typing QWERTY, it makes sense to base things on what they already know.

i don't think it makes sense for english-speaking learners of the language to use the japanese system, because the simple fact is that english and japanese are phonetically really different and it doesn't make sense to try to elegantly force the latter into the former without exceptions. ta, ti, tu, te and to have a conformity to accepted renderings of phonemes in roman characters that た、ち、つ、て and と simply don't in japanese.


anyway, an evangelion game came out here recently called "3nd impact", which i thought was a typo until i read an interview with a guy explaining the rationale behind the name, which was even worse than it just being a typo. that's all i got.
 

Murkas

Member
Murkas said:
On the back of my Deadly Premonition box it says raincort killer instead of raincoat.

Just scanned a pic:

DuP0Q.png


When I first saw it I thought maybe the rain washed away some of the "a" but it now looks like an obvious "r"
 
Strider 2 for PS1:

The disc with Strider 2 art printed on it contains the original arcade Strider.
The disc with original Strider art printed on it contains Strider 2.
 

MNC

Member
Mungular said:
just thought of another one!
according to the back of the 360 version of dead island this game has local co-op. they lied!
GSfgb.jpg
I think this allows you to get a refund. Box does not reflect what you get etc.
 
rvy said:
TmpfV.jpg


It's either a typo or "Maximum Trolling".

Oh man, I remember when that came out and all the sites jumped on the "MGS4 trophy patch incoming" :lol

I would pay for MGS4:Super if it came with a trophy patch :(
 
Anyone remember french manual from Killzone on PS2 ? It's literally, filled with mistranslation, typo, missing characters and others paging problems
 

Dunan

Member
345triangle said:
well, it's how japanese people type, for example (i do it too, because it's faster).

I confess to typing like that too at times because it saves keystrokes, but (For example, I often let my phone's autocorrect paper over simple typos and insert apostrophes automatically in words like "I'll" and "didn't", but that doesn't mean that my quick-and-dorty typing represents good spelling.)

which system makes more sense depends on who the intended user is. as a pronunciation aid for people who can't speak the language, like in the case of translated videogames, the shi/tsu/chi/etc system makes sense, but for cases where "romaji" (or roomazi, or whatever) are necessary for japanese people, like typing QWERTY, it makes sense to base things on what they already know.

I agree wholeheartedly that romanization has to put people who can't speak the language first. If you already speak Japanese, odds are you can write Japanese. (The sole redeeming thing about Pinyin, which also presupposes a knowledge of Mandarin and its quirks on the user, is that there really are native speakers of Mandarin who are illiterate, and for them Pinyin is a good teaching tool. For everyone else, Wade-Giles or Yale or something else would serve their interests better.)

Until just a few decades ago the "romanization is for international use first and domestic second" was solidly accepted, and using the guiding principle of basic consonant sounds on English and vowels on Latin/Spanish/Italian, with special marks for long/short vowels, etc., many languages were romanized in a consistent way. Even if you can't speak the languages, you can probably figure out "Chōshi" and "Mao Tse-Tung" and "Chŏnju". Then the governments started gumming up the works by making up their own schemes that don't interact well with Western languages and are foisting things like "Tyousi" and "Mao Zedong" and "Jeonju" on us. You can't read those without becoming acquainted with the languages they came from.

Getting back to Japanese, the Japanese language today has assimilated so many words containing formerly-foreign sounds like "tu", "ti", "fo", "je", "du", etc. that it would never be realistic to use Kunreishiki or Nippon-shiki romanization ever again.

It's a shame that the people who designed computer input method editors favored the less-phonetic system; that's the only reason why you still see things like "tu" for "tsu", and why those un-phonetic systems aren't in history's dustbin. Today people have to type "aisuthi-" for アイスティー (aisu tii, iced tea) and even "maccha" (or, God forbid, "mattya") for the native word 抹茶 (matcha; a special kind of green tea).

This input system is a huge stumbling block to recording Okinawan languages, which have become very difficult to type in the computer age because of the difficulty in inputting basic syllables like "ti", "tu", "di", "du", etc. that are normal in Okinawan but don't occur in native Japanese words. "Life is a treasure" is nuchi du takara in Okinawan, but good luck typing that -- you can only get the "du" どぅ sound if you type "dwu".

Andrew Horvat's book "Japanese Beyond Words: How To Walk And Talk Like A Native Speaker" contains a great discussion of this problem; I have a hard copy and the book is well worth a read.

Now that an entire generation has grown up typing weirdly-romanized Japanese more than they've read normally-romanized Japanese, expect to see more typos like "Natume" and "Maxtukoi" in the coming years. It really is unfortunate.
 
Mature said:
okamibradymain.jpg

This comes to mind regarding print mistakes.

they were probably on a short deadline and hired a freelancer or something like that who grabbed whatever hi-res source they could find and missed the watermark.

things like this usually always come down to some rushed deadline.
 
Colocho said:
In many countries they use a "," for decimal points so it's probably not a mistake (a bit misleading though with the 2 "00s" at the end).

A bit misleading? There are apparently over 2 billion copies of the game floating around out there. There are more copies than there are PS3s.
 
banjo2.jpg


Clearly the person who wrote this out only heard the name.


Thumb_Lifeforce_-_1988_-_Konami.jpg


I wonder how that one ever got past Nintendo lotcheck... In any case, they fixed it in the Virtual Console release.

Nintend
 

consoul

Member
Mungular said:
according to the back of the 360 version of dead island this game has local co-op. they lied!
Not really. As far as I'm aware Dead Island does support LAN co-op and Microsoft don't have a different way of representing that as opposed to local splitscreen. The non-XBoxLive "Co-op 2-4" icon is used for both.
 

Mungular

Member
consoul said:
Not really. As far as I'm aware Dead Island does support LAN co-op and Microsoft don't have a different way of representing that as opposed to local splitscreen. The non-XBoxLive "Co-op 2-4" icon is used for both.
i guess thats true. it just confusing! haha
 
Darrenm said:
Nope. In a situation like that, where the word is ending in "s" (a plural or a name like Chris), you would just use an apostrophe and not add the extra letter. Just one of those silly rules that the English language follows!
No, that should only be for plural words. The "official" rule is that "'s" is added to words that end with the letter s unless it's a plural. So if it's a name, like Chris, Charles, Dennis, Samus or Barbaros, or any other word that regularly ends in s, the full "'s" is used. So, Barbaros's Treasure is correct.

edit: A google search tells me that apparently adding only the apostrophe is sometimes accepted in common use recently, but it is still incorrect and not preferred. Or at least I think the title of a game shouldn't have a somewhat sketchy spelling that may or may not be correct. But like I said before, not really a typo, so I may be terribly off topic...
 

hirokazu

Member
Colocho said:
In many countries they use a "," for decimal points so it's probably not a mistake (a bit misleading though with the 2 "00s" at the end).
Yeah, except pretty much no place in Asia does this, so this is still a typo. The entire back of that box is a mess, LOL.
 

TriAceJP

Member
_dementia said:
Strider 2 for PS1:

The disc with Strider 2 art printed on it contains the original arcade Strider.
The disc with original Strider art printed on it contains Strider 2.

Oh, cool. I wasn't sure if my copy was borked or not. I didn't know it was wide spread.
 

Y2Kev

TLG Fan Caretaker Est. 2009
New contender! Rain (lluvia) is spelled wrong on the back of the silent hill downpour box (luvia) in Spanish.
 
I've seen a Tomb Raider collection for PC that talked about Laura Croft on the box.

Also, the Dutch manual for Peace Walker is filled with mistranslations.
For example they translated "jungle fatigues" as "jungle vermoeidheid" (tiredness)
and "the chopper will take care of the rest" as something that would translate to "the machete (or more literally "chopping knife") will take care of the rest".
 
Top Bottom