Translation is:
Adapting text from one language to another
Ensuring that the adapted text is faithful to the creator's original intent
This passage in itself is already debateable. What constitute Creator's original intent? For example when translating a prose, does the structure of itself is what intended by author? Or was it the content of the prose itself? The thing is, different language use different methods to convey meaning. Some can rely heavily on Proverbs and wordplay which most of the time borderline impossible to be translated fully without compromise.
There's always debate in regard to this. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is a translator couple who done a lot work translating Russian classics into english. They done a great job in my opinion and I always look for them by the default if I am about to buy a Russia classics. However to my surprise there are people who don't like them because their translation focused too much on the prose literary beauty instead of the idea behind them.
In the context of Persona 5, I guess that P Studio really ramp up their writing and ended up using literary intricacies that is unique to Japanese. The localization project manager who is a Japanese himself decided that it was the structure that's most important. There are greater barrier in Persona 5 than the previous games and directly comparing them wouldn't really help.
Honestly though, I never feel read or hear anything that sounds awkward, besides Yusuke that constantly going non sequitur (but it is in his character so I guess that's intentional). All what the character said and written makes sense if you understand the situation surrounding. I dunno, perhaps because I'm always play games in foreign language since the beginning of time already accustomed me to read text on contextual basis by default. Also actually play the game itself maybe helps too *shrugs