As a person who is not primarily an English language speaker, having watched movies originally in my own language that have been dubbed/subbed in English, I really do not appreciate how a very "natural" localization suppresses aspects of the original culture. As a comparison with Japanese, how people use honorifics can often times inform one of the power dynamics in relationships. If you just get rid of them to sound natural you sacrifice authenticity, context and suppress the culture.
Writing well is not cultural suppression. These lines are not capturing a part of Japanese style that would otherwise be erased. They are creating a style that did not exist in the original -- namely, broken and clunky speech. Poor localization, which very strongly includes literal translation, is less faithful to the original work than proper localization is.
If anything, it should be seen the other way around. Poor localization is much more reasonably considered "cultural suppression", because it erases the aesthetic value of the original and corrupts its style and impact.