Brat-Sampson
Member
Also, for examples of how to do this *right* (IMO) look to XSeed's Trails translations. Those characters pop constantly.
Hear, hear.
(And I am a native English-language speaker and dislike this. Frankly it's cultural colonialism and erasure and an embarrassing American practice.)
You can Google "answer your expectations" or "answers your expectations" (with quotation marks!) to see many cases of it being used. Going three or four pages deep, there's a cluster of it being used in 19th Century books but also in the websites of modern companies.
It may have meaning in Japanese but this is irrelevant when translating for an English audience. You HAVE to make the line make sense for a native English person, otherwise you're doing a disservice to the original text by making it incomprehensible.
Hear, hear.
(And I am a native English-language speaker and dislike this. Frankly it's cultural colonialism and erasure and an embarrassing American practice.)
I completely agree. And if it's closer to Japanese it's even better since it conveys the right sense.Those examples don't seem too bad at all, though I have yet to dive into the game fully myself.
Japanese Voice Directors know best, as demonstrated by the original PS1 release of Resident Evil 1.Ann's voice actress mentioned it, but apparently AtlusJP were the ones that specially requested for it to be pronounced that way
Well actually, that one's fine. I've definitely felt that the translation's rather stilted, but this line doesn't deserve the criticism it's getting. His dialogue option in Japanese is not よろしくお願いします like many have speculated, it's 世話になりたい. It sounds just as weird in Japanese as it does in English.
After playing the first two hours, I am glad to see this thread because there have been numerous examples of questionable localization decisions all over the place that make conversations feel unnatural.
Glad the "please take care of me" pic is getting the rounds as it rubbed me wrong when I first saw it, but also every time the game cuts to the female intelligence agent/lawyer(?) interrogating the protagonist, those exchanges and response selections are barely intelligible in ANY language. I'm compelled to find screen caps for some of them myself and litter this thread as it's just just cluttered with awkwardness.
See, this was my point. The examples in the OP may very well be garbage, but you just can't 100% know without seeing it in contexct and/or comparing it to the original.
Just jumping to the conclusion that Atlus did a bad job with the loc is what I have a problem with.
I'm 30 hours in and didn't really notice any of this as "off" while playing it, but when quotes are taken out like this it doesn't look great. Maybe I just don't notice these things as much or got engrossed so much I didn't notice. The only thought I had about the localisation while playing was that it wasn't as good as Yakuza 0's, but then no-ones is.
See, this was my point. The examples in the OP may very well be garbage, but you just can't 100% know without seeing it in contexct and/or comparing it to the original.
Just jumping to the conclusion that Atlus did a bad job with the loc is what I have a problem with.
Stolen from a duck on twitter.
This. Compiling a list of a few out of context sentences and damning them to hell and back for it seems a little overboard.
See, this was my point. The examples in the OP may very well be garbage, but you just can't 100% know without seeing it in contexct and/or comparing it to the original.
Just jumping to the conclusion that Atlus did a bad job with the loc is what I have a problem with.
This. Compiling a list of a few out of context sentences and damning them to hell and back for it seems a little overboard.
I hate how they still have honourifics in English dubbing. I'm sure they got rid of that in Catherine so why is it back
Having someone say stuff like -san and -chan in English will always be awkward.
Nobody's saying the game is terrible. Nobody is demanding a re-translation or the firing of those who did it in the first place. Calm down.
Stolen from a duck on twitter.
That seems okay
There are a bunch of people (some of them actual translators) on twitter who are playing the game and aren't pleased with the translation. No one's jumping to conclusions.
Nobody's saying the game is terrible. Nobody is demanding a re-translation or the firing of those who did it in the first place. Calm down.
They just want the speech to make fucking sense and be clear and elegant, unlike it is here.
Doing this correctly and efficiently will enhance the culture that is being portrayed, not suppress it.
Some of those are spoken lines.Incorrect.
These errors can be patched, OP.
"A public transit bus was driven down an opposing lane with its customers still in it!"
It's a nice sentiment .but for me mostly , and thus far , an utopia when it comes to gaming translations . I feel that what we end up with , is usually instead sound sentences , with correct english expressions and syntax ... however with biased approximation of meaning and contexts ... and iffy attempt to localize cultural elements and idioms .
So right now , as dumb as it might sound to some people , i'd rather have the current "broken" style with close translations of original meanings , rather than "wassup" moments of Ryuji awaking his persona and other "adaptations"
Writing well is not cultural suppression. These lines are not capturing a part of Japanese style that would otherwise be erased. They are creating a style that did not exist in the original -- namely, broken and clunky speech. Poor localization, which very strongly includes literal translation, is less faithful to the original work than proper localization is.
If anything, it should be seen the other way around. Poor localization is much more reasonably considered "cultural suppression", because it erases the aesthetic value of the original and corrupts its style and impact.
Having played the Japanese version, I had no problem whatsoever with the conversations between the main character and the "investigator".Again, I watched the GB quick look, and the interrogation stuff was offputting to the point of feeling intentional. To anyone who played it in Japanese, was that the case?
...cuz if not, woof.
some stuff cant be translated into english or other languages from japanese.
if you havent studied japanese, then maybe you shouldnt make weird assumptions.
i have studied korean and i have a lot of respect, how some translations, also from other languages have turned out.
my japanese is limited, but reading into translations and the infamous ff10 translation gives me a huge different point of view.
i trust the translators sitting at atlus/SE/Nintendo.
What's the context for this?
A lot of games take place in Japan with Japanese characters that don't have honourifics though in their English dub/text.
.
some stuff cant be translated into english or other languages from japanese.
if you havent studied japanese, then maybe you shouldnt make weird assumptions.
i have studied korean and i have a lot of respect, how some translations, also from other languages have turned out.
my japanese is limited, but reading into translations and the infamous ff10 translation gives me a huge different point of view.
i trust the translators sitting at atlus/SE/Nintendo.
Stolen from a duck on twitter.
It's used in a variety of countries over centuries (including currently and in predominantly English-speaking countries). It is used in real life, which is what I said.I just did that and:
1. literally every single source on the top two Google pages are French/European organisations with evidently poor translation (edit: found one that isn't, but it's a transport company with evidently little interest in strong English/copy)
2. 19th century books - that's hilarious. Literally irrelevant.
It's not either/or, though. It's not either "broken" or "wassup". There's a middle ground that captures both perfectly and isn't any kind of "attempt to localise cultural elements and idioms".
This localisation isn't it.