French dubs also got a lot better over the years (animes in the 80s/90s were also hilariously bad - special mention to Hokuto No Ken/Fist of the North Star, which was essentially a parody of the original show -, but recent stuff is way better). Lots of people love them and say they're very good, but I still find them inferior to the source material and/or unnatural. One of the main reasons is probably anime/cartoons are made solely with the original language in mind. The actors are hand picked and are an integral part of the creation of the show.
Dubbing only comes after the fact and has to try to adapt the completed piece of work to another language that has widely different grammar, pace and sayings (especially when the source and target languages are very different ones like Japanese to English/French). Even if you don't have to worry about lipsync the dialogues will still have to be reworked and/or the voice actors will have to adjust their pace to say what needs to be said in the allocated timeslot. Oftentimes pieces of dialogue end up sounding awkward, unnatural or just plain weird. Mind you, I'm not saying that it's bad 100% of the time.
You also have other issues, like some VAs voice acting in a trillion different shows or the similar tone some of them use (my brothers and I call that a "dubber voice", which we find especially wide spread in English->French dubbed movies).
I admit that I haven't watched much anime dubbed in English (I've never watched an entire series dubbed for example) but from what I've seen they suffers from the same issues as French dubs.
And I mean, the actors in the clip posted on the previous page sound as if they're directly reading their text. I just don't find that good.
Yeah that's my position as well basically. Original versions are by far and large better and it's refreshing to hear other languages anyway.