• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

The Count of Monte Cristo as Retold by Sherlock Holmes

Status
Not open for further replies.

Edmond Dantès

Dantès the White
Xa6Wr4Y.png


Synopsis
The Count of Monte Cristo as Retold by Sherlock Holmes begins with a condensed retelling of The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, related through the voice of Sherlock Holmes. Subsequent sequels include exhilarating new adventures, characters, and ideas, carrying the reader through this book I, leading to book II and with book III promising an ever-expanding new series based on the classic.

The author consulted the original French as well as the oldest English translations of The Count of Monte Cristo, yet the style of the retelling, in the distinctive voice of Sherlock Holmes, constitutes a new work. Books II and III, soon to follow, are wholly original sequels although they include characters from the original classic.

The author of The Count of Monte Cristo as Retold by Sherlock Holmes enjoyed the 2003 translation by Robin Buss of the The Count of Monte Cristo, which helped to inspire both this work and the first sequel in this series, The Sultan of Monte Cristo. The (2003) unabridged translation by Buss, however, is indispensable to fully appreciate the original story.

Those who have already had the pleasure of reading The Sultan of Monte Cristo will certainly appreciate the unique way in which the Holy Ghost Writer has expanded the original story without the help of anyone (except perhaps from the ghost of Dumas himself).

While The Sultan of Monte Cristo has been enjoyed by thousands as a stand-alone work, this work is an even easier read of the original classic, as it has a condensed version of the original story, uniquely retold in the voice of Sherlock Holmes.



An interesting concept, and one, that Alexandre Dumas himself employed when writing. The Three Musketeers was merely in his view a lost manuscript that he came across, that he then conveyed to his audience; the memoirs of Athos. Similarly, J.R.R Tolkien also made use of this technique, with more subtlety in The Lord of the Rings via the Red Book of Westmarch and in other writings via Aelfwine/Eriol the Englishman, who had the history of the Elder Days conveyed to him by Pengolodh the Sage and thus Tolkien himself found this lost manuscript to be conveyed to his audience.

As for Dumas, not only did he make use of the aforementioned technique, his narratorial style was rather intrusive, evident in many of his romances. To take one example from Louise de La Vallière (the middle volume of the The Vicomte de Bragelonne):

"But we, whose mission it is to interpret all things, as it is also to communicate our interpretations to our readers, we should fail in our duty, if we we were to leave them in ignorance of the result of this interview. It will be found sufficiently detailed, at least we hope so, in the following chapter."


This is precisely the manner in which the Holy Ghost Writer presents The Count, using the only passable English translation.

One wonders though , as to the identity of this mysterious author, who has taken it upon itself to carry on, if you will, the legacy of the King of Romance.
 

Horseticuffs

Full werewolf off the buckle
Well, if nothing else this will inspire me to grab a free audiobook of the Count Of Monte Cristo and some Holmes.

If I enjoy them maybe I'll give this a crack. This seems like the hot read of the summer.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom