Glass Rebel
Member
The target of localization should be to capture the feeling and intent of the original release while trying to maintain as close to the text as possible without compromising the quality of the writing.
If the original game is set in a fantasy world that features references to Japanese culture outside from the game's universe, an English release should attempt to replace these references as faithfully as possible. Of course, for that you'd need knowledge of both Japanese and Western culture.
If the game is set in Japan however, and a lot of its "flavour" comes from the setting and its cultural references, it's gonna be more difficult. The first Ace Attorney is an example of a game that has great writing but might not necessarily be a great localization.
From what I've seen of Fire Emblem Revelations, the bad stuff seems to be more a case of bad writing rather than localization that went too far.
If the original game is set in a fantasy world that features references to Japanese culture outside from the game's universe, an English release should attempt to replace these references as faithfully as possible. Of course, for that you'd need knowledge of both Japanese and Western culture.
If the game is set in Japan however, and a lot of its "flavour" comes from the setting and its cultural references, it's gonna be more difficult. The first Ace Attorney is an example of a game that has great writing but might not necessarily be a great localization.
From what I've seen of Fire Emblem Revelations, the bad stuff seems to be more a case of bad writing rather than localization that went too far.