tons of people said:
This is the great invention that people use to justify this concept to themselves. Despite not actually
understanding a language, people tell themselves that they're somehow grasping some nuance of the work that's being lost in the process of translation.
It's not real. Yes, there are elements of any work that aren't carried over when it's translated. That's why, for someone with fluency, experiencing a work in its original language can be so rewarding. But all those lost elements are
still lost in a dub, because you're still experiencing the translated language of the work, not the original. Whatever wording choices, whatever subtle linguistic puns, whatever levels of seriousness and social interaction and intention are embedded in the script are all going to be lost -- or, in a good localization, transformed and reworked -- by the process of putting the work in a new language.
Talking about the "original intention" conveyed by the untranslated voices is a way to feel like you're getting the untranslated experience, but the reality is that a translated game is never going to provide the original experience -- nothing will except playing in the original game.
(In terms of bad dubs, there are certainly some that are quite poor, but we're in 2013 now -- the number of poor English dubs is vanishingly small these days.)
I'm probably misunderstanding this, but how is it different from subtitled movies? If I watch a Japanese movie, or a French movie, I prefer to hear the actors voices, and read the subtitles.
Movies have real actors (which means a dub causes cognitive dissonance at hearing the wrong voice for the person you see) who you can see the facial movements of as they speak (meaning they dub also causes dissonance at hearing voices that don't match the visual speech you see.)
Games generally don't have this problem; you have virtual actors and most of the voice-acting isn't lip-synced (or can be reanimated.)
Wow, some people are actually using Persona 4 as an example of a bad dub? Wow, really?
Every time Atlus announces another title without Japanese voice support, I'm pleased again that they aren't giving in to the people who (entirely unfairly) shit on their excellent localizations.