Oh yeah I'm also often skeptical of claims that localization "ruined the quality" of texts that I'm dubious of the "quality" of in their original form
People put way too much emphasis on the "intent" of the text. The intent of the text is the text. It's "character made this joke" not "character made this joke that everyone playing the game will understand and laugh at."
Basically I think translations should be as literal as possible and any other aim is misguided. How good they can be comes down to the skill of the translator.
That is bad writing. The person doing the translation is a poor writer, in English. Just because the source text may have been written competently, and translated competently, the resulting end English text can still be written poorly if the translator has a poor grasp of writing fundamentals.
What you say may be true, but I struggle to think of any language in which the machinations of the Umbrella Corp makes any goddamn sense.
That is bad writing. The person doing the translation is a poor writer, in English. Just because the source text may have been written competently, and translated competently, the resulting end English text can still be written poorly if the translator has a poor grasp of writing fundamentals.
Hyperbole.
I think it would be pretty sad if every piece of exported media from a particular country had to be westernized for my obviously incompatible sensibilities.
I don't think "understandable" and "faithful to the original" are mutually exclusive . You are railing on a extreme interpretation that not many, or any one is asking for.
Not localization as this change was made to the Japanese version as well.
If Persona could appeal to more people by pretending it was in america, would that be a change worth making?
I personally wouldn't like it, as I understand that other countries and cultures develop video games. But it's an interesting question as far as sales are concerned.
And even if this was a result of localization, this is awesome. Removing the character or completely changing them to be unrecognizable would be lame, but this is just great and the way it should be done.
I hope this is a joke because this is arguably the best way to deal with restrictions on Nazi stuff.
I just want to play the game as it was released in Japan, and that's about it. Is it really that much to ask for? Granted I should've learned Japanese in the first place to circumvent this, but isn't it a bit silly just to do so for the fact it's oddly tough to get the same experience from one version to another?
I'm sure we would have been better off with the Gyakuten Saiban series starring Naruhodo Ryuichi (TL Note: "Naruhodo" means "I see!").The localizations I hate the most are the ones that change games because they assume we as an audience are just too dumb to figure out what's going on. Most of these are difficulty changes like in early Final Fantasy games but there are some like Phoenix Wright, Persona 1 where it's assumed that Westerners just can't handle that a game is set in Japan. Brock's jelly donut style localizations are terrible and should be shunned.
I think the sad, tepid, dull answer is, when it starts cutting shit you wanted or changing the identity of the content from that which you were invested in. It is absolutely 100% subjective. Someone with no investment in a feature, or in the property itself, will be little impacted by what the game is not. The line lies exactly where each individual draws it.
I hope this is a joke because this is arguably the best way to deal with restrictions on Nazi stuff.
No shit.
Depends on what you mean by "faithful". Asking for 1-to-1 translations that make sense, especially from Japanese to English, is often very unrealistic.
Does Nintendo understand the demographic? I really think majority of the adults are getting these games not kids.
If Persona could appeal to more people by pretending it was in america, would that be a change worth making?
I personally wouldn't like it, as I understand that other countries and cultures develop video games. But it's an interesting question as far as sales are concerned.
Ever notice how there's billions of people in the world who play video games but only 167,292 NeoGAF users?Does Nintendo understand the demographic? I really think majority of the adults are getting these games not kids.
Thats cool dude, but you only have to be able to read English in order to be able to tell if the English on your screen is poorly written. You can translate everything competently and still be a bad writer.
Its Super-dee-duper Dupity Bad Writing!
That one and "Seal of Flames" instead of "Fire Emblem"
I mean... Is the name of the game ffs. How can you miss that.
It is Square-Enix, just like in the first game.Also did I miss something or was it recently confirmed that Nintendo was responsible for the changes in Bravely Second? Thought it was Square Enix.
Ever notice how there's billions of people in the world who play video games but only 167,292 NeoGAF users?
I haven't played Revelations yet so I don't know if the reference remains but IIRC isn't that because the Japanese version was using a kanji "spelling" for Fire Emblem (literally Seal/Emblem of Flames/Fire) for the majority of the game before switching to the katakana spelling of Fire Emblem which is the usual way the series name is stylized.
Of course if they missed that actual reference in Revelations then your point remains.
I think they did this for one of the other games in the series (used 炎の紋章 instead of ファイアーエムブレム for the reference) but I can't remember which one.
This is one step too far:
![]()
If you care that much about a specific culture and all its specificities, you really should learn the language.
Seisen no Keifu, Project X Zone 2, and the Robin/Lucina Smash Bros. trailer all play around with this. They use 炎の紋章 in place of saying Fire Emblem in katakana. It's very deliberate and not really a localization error, although Smash Bros. chose to localize it as Crest of Flame.
akidnamededdy said:God forbid they add a smidgeon of personality to that super dry, dull literal translation.
I can only imagine the death threats Ted Woosley (sp?) would be receiving if FF6 were released today.
I think you missed my point.Well according to google a 1.2 billion play games.
Apparently everyone outside of Gaf isn't an adult the way you posted that, only 167k adult gamers in the world right?
Terrible comparison you made there lmao.
Whenever you infantilize your audience. While I prefer 99% of costume changes that had the internet all tizzy I would prefer the people localizing to give their customers the choice. Especially since the changes are weirdly biased to reducing sexual content while violence always remains untouched.
People put way too much emphasis on the "intent" of the text. The intent of the text is the text. It's "character made this joke" not "character made this joke that everyone playing the game will understand and laugh at."
Basically I think translations should be as literal as possible and any other aim is misguided. How good they can be comes down to the skill of the translator.
People put way too much emphasis on the "intent" of the text. The intent of the text is the text. It's "character made this joke" not "character made this joke that everyone playing the game will understand and laugh at."
Basically I think translations should be as literal as possible and any other aim is misguided. How good they can be comes down to the skill of the translator.
My favourite Pokemon is Aeris.The only localization issues I have are when they change the names of things in a way that makes it really confusing to discuss those things with people from different countries.
Like in Street Fighter, the whole M. Bison/Vega/Balrog nonsense.
Or with Pokemon, how they have different names for all of them in every different language. I can't imagine how confusing it is for, say, a French Pokemon fan to try to discuss Pokemon here on GAF. Whenever someone mentions a Pokemon, they'd have to go look up which one they're talking about, and whenever they want to mention a Pokemon, they'd have to go look up the English name first.
Exactly this. If you don't like the localized product, that's fine, but the only way to truly experience the original as it was intended is to experience the original. Learn the language of you care that much. Some degree of subjectivity will always be involved in localization and there is no right answer.
The only localization issues I have are when they change the names of things in a way that makes it really confusing to discuss those things with people from different countries.
Like in Street Fighter, the whole M. Bison/Vega/Balrog nonsense.
Or with Pokemon, how they have different names for all of them in every different language. I can't imagine how confusing it is for, say, a French Pokemon fan to try to discuss Pokemon here on GAF. Whenever someone mentions a Pokemon, they'd have to go look up which one they're talking about, and whenever they want to mention a Pokemon, they'd have to go look up the English name first.
It seems it is too much to ask not to localize characters as dumb and meme-ey. I don't want that "smidgeon of personality" if it implies super-dee-duping something.
If that's the case then I can understand why they localized it like that, what a strange thing to translate correctly when they take so much freedom with everything else. In the sacred stones iirc they say "fire emblem" that's why it confused me. My mistake if that's the case.