Which enables you to helpfully understand the translated text, rather than the "original," untouched "intent" of the creators.
Shocking news that fans of games that receive top-tier US English localizations are fans of properly localized games. Just so you understand, the hostility you describe comes from attitudes like this:
People who enjoy well-translated games (rightly) find this attitude pretty disrespectful to the localization teams that bring games into additional languages in the first place, and aren't excited about the idea of getting butchered localizations to "save the money" or to pander to a dubious concept of authenticity.
Nothing unreasonable here. PS3 games are region-free and many can be played very easily with a translation guide and a dictionary, helping you start learning another language and get a completely unfiltered exposure to the "original intent." If someone really cares about experiencing something in its original form, without any translation getting in the way, this is the only real way to do it -- i.e. to do the hard work and actually understand it.
"I can understand the translated text without comprimising the voice over", that's what I said?
I understand why they're so hostile, they're the final enclaves, I know how vulnerable they are, and they know vulnerable they are. Slowly but surely the 'original voice over crowd' has gotten more vocal, "If you can do dual audio why not just skip the English VO, save money, more chance of localisation, earlier release dates etc", I don't think those statements are false and only strengthen the case for original audio, the options for original audio vs replacement dubbing aren't on equal footing. Atlus and Tales games are already on upper fringe of niche games, and the release dates mostly suffer. The case with SMTIV is quite interesting though, but still it's not for me. All that said, American dubs aren't localisation, and it only feels like a negative effect for other likeminded Euro people.
How much effort do you think it takes to;
-Play a translated/subtitled game with original voice overs
Vs.
-Translate every single piece of a game by hand, remember it and/or learn an entirely new language (particularly a non-Germanic derivative) so that I can feel better a few times a year.
Deliberately unreasonable. It's done to deflect attention away from the real points on hand because they're (rightly) afraid to lose their preference. They've watched it happen with other series. They've watched it happen with animu; once upon a time wanting the JP dub meant you were the outcast.
I've been on both sides of the fence regarding this issue, I know dem feels they have all too well.
I don't buy into the "If it's not perfect let's just fuck it all out the window", I'm more "If it's not perfect let's do the next best thing", that being leaving the VO as is and translating the text.
It does make me really happy when games do multi-audio without hiccups, and in an ideal world this would be the case for every game.