Same for me.Well, some of us simply don't like dubs. I'd rather have the original audio with subtitles, be it in games or movies, and regardless of their country of origin.
I do feel like the original creator's intent is always most directly expressed in the original language -- that much should be obvious.
That does sound similar. Not sure if the Germans have the same quality standards / pride in their work as the Japanese appear to do.
Depends on how you were raised, I guess. Reading subtitles is like second nature for me, as someone whose TV consumption consisted of 99% foreign language shows with subtitles.
Well, most of them are. There's always an Arc Rise Fantasia.I'm not trying to say that dubs aren't perfectly acceptable or decent...because they are, and I have absolutely no problem playing a game 100% dubbed. But when I have the opportunity, I'd rather choose the original over a localized version.
How can you get the tone and inflection if you don't speak the language?
I love the Layton dubs. Besides, they're in London, gotta have dat British VO.
I've learned english mostly through games and movies, and that wouldn't be possible with portuguese dubs ;D
I intend to practice my japanese the same way.
Well, some of us simply don't like dubs. I'd rather have the original audio with subtitles, be it in games or movies, and regardless of their country of origin.
I do feel like the original creator's intent is always most directly expressed in the original language -- that much should be obvious.
Bayonetta's voice acting and Xenoblade's dub were great too imo, I hope more games get British dubs
I think that's an innate human ability. Like how babies react to voices even if they can't talk yet, or how people that end up in countries where they don't know the language can manage.
If you have access to people that speak other languages, try being around when they talk. You'd be surprised with how much you can get just from their voices (my mother's family is like this. I'll learn Quechua eventually, I guess)
Bayonetta's voice acting and Xenoblade's dub were great too imo, I hope more games get British dubs
Same here, just replace Portuguese with Spanish. It's even better since speaking English well is a plus in any job, since it's so rare over here
I do wonder why these points are never discussed. Where are the fervent defenders of German or French or Dutch or Polish dubbing? Why are people who want to play their games in the original English never questioned about or denigrated because of their preference?
DQVIII as well. British VO never fails.
I do wonder why these points are never discussed. Where are the fervent defenders of German or French or Dutch or Polish dubbing? Why are people who want to play their games in the original English never questioned about or denigrated because of their preference?
& i don't get dubs...
seriously, native language / subtitles for all games (as with movies), & be done with it. dubs are pointless/useless (& get in the way of localization)...
Kyon said:Because English dubs are shit. Also they dont know how to emote as well as a lot of JP voice actors.
oh gawd, I forgot to point out that the VLR English dub is AMAZING. it beats out the JPN VO even if you don't understand JPN because they altered some voices that gave it better meaning. Aksys did some really cool things with the dub.
I see how this argument applies to Polish, but games were always dubbed in e.g. German, yet many people still hate it with a passion.Because most of those people grew on english games and english is their second language. Polish DUB didn't exist till 2000 and at that time those were very selective games like Baldurs Gate.
naw, I'm fine with Demons Souls and Dark Souls being in English.![]()
That does sound similar. Not sure if the Germans have the same quality standards / pride in their work as the Japanese appear to do.
Also, it's fun to watch clever writers make English puns that substitute for obscure Japanese jokes.
Case in point, Steins;Gate.
To add, I also think that some voice acting can really show how absurd the dialogue of something actually it is. One of the best/worst things to happen to games was voice acting. Some things sound fine when read, but when spoken are absolutely atrocious.
I see how this argument applies to Polish, but games were always dubbed in e.g. German, yet many people still hate it with a passion.
You are assuming this is just a thing with Japanese stuff. That's not the case.I guess I can see if the dub of a game is bad enough that one would just want the original audio, but most of the time it's not as if the typical person applying an undub patch understands, say, Japanese.
Its hard to say FFXIII has terrible actors when there are pretty well known voice actors on the game.Or it could be shock horror.....terrible actors. I want to play a version where certain characters don't cause my ears to bleed. If my issue was with the script, i would say it was.
I hear you. Though I think that's mostly the fault of cinematic cutscenes. When you're just communicating through text boxes, then yeah, the dialog is gonna need to be a bit overdone in order to communicate the right emotions and personality. But when you have characters with expressive faces and bodies actually acting out and adding vocals to that cheesy, overdone dialogue... *barf*
Its hard to say FFXIII has terrible actors when there are pretty well known voice actors on the game.
Not even the best actors can make a bad script sound good, and FFXIII most assuredly has a bad script.
Not all of them of course, but the vast majority of popular titles.All games or selective ?
you can hear the accents.
Yep, me as well. I dunno why, I often don't even read them, but this way you miss nothing in case it's inaudible or covered with noise.I should note that I always play with subtitles (even when playing with English voices)
I live in a bi-lingual household currently. My wife's native language isn't english. I get the basis of what you're saying but I really don't think that hold's water when used as an argument for dubs. I expanded on these thoughts on the last page if you want to take a look.
Yep, me as well. I dunno why, I often don't even read them, but this way you miss nothing in case it's inaudible or covered with noise.
Its hard to say FFXIII has terrible actors when there are pretty well known voice actors on the game.
Not even the best actors can make a bad script sound good, and FFXIII most assuredly has a bad script.
Developing an ear for tone doesn't detect things English scripts are often lamblasted for, such as writing. Japanese scripts can be equally hokey and cheesy. As a matter of fact, many cheesy English dubs could probably be traced back to the Japanese source, such as the famous "ganbatte!". How often do you hear "Do your best" when it's clearly out of place given the atmosphere? That's often a direct literal translation of a more versatile (but still a bit childish) Japanese equivalent.Examples? People who say this assume that people who are into subs are only familiar with anime, disregarding the fact that they may also watch motion pictures, and TV dramas as well from different regions. honestly, you develop an ear for an authentic, dramatic voice in any language that you listen to in both comedy and drama. I don't care why anyone would want to listen to dubs, but I wish people would respect that those who truly are going for an experience in line with the original intent aren't automatically treated like race traitors.
but games were always dubbed in e.g. German,
It would only be hard if i was making the sweeping generalizations you seem to think i am. Not even sure what we're debating here tbh.
Anyone have any experience playing MGS in it's original language? always wondered what it was like. I've heard snippets of Akio Ōtsuka playing him and he sounds awesome.
Sorry, thread's moving fast
I see what you mean, and I guess the reason I'm fine with that issue is that I look more for a general feeling of the dialogue (tone) rather than a more exact rendition of the original intent (tone + inflection). As a bonus, that makes the occassional disconnect between what is being said and what is being written in the subtitles not a problem for me
Interesting. I've only been buying british/US copies of games for the past decade or so, so I wasn't aware that some of these rather big franchises aren't dubbing these days.Not really, many games aren't dubbed at all.
It depneds on the series and the publisher.
What? This is a blatant lie. Go ahead, name English games which are dubbed and have subtitles which are different from what is being said. Go on. Yeah. That's what I thought.
I've been playing through them, and they're all uniformly excellent. Akio Otsuka is a veteran like no other, and the man is just a really talented actor.
Metal Gear is an odd one for me because I actually think the Japanese games utilize better actors across the board. I'm grateful that I can play appreciate both sides though.