What ever the issue is, you can be sure it doesn't stem from SCEA demanding Vita support :lol
They should have dropped $12 million on Final Fantasy.
What ever the issue is, you can be sure it doesn't stem from SCEA demanding Vita support :lol
clean slate = tabula rasa
Type-0 total conversion for the Richard Garriot MMORPG confirmed
I wish you guys get that Fan-slation thing going. It's really a commendable effort.
Blame Christmas. I'm the only one pushing for anything to get done. Despite having no Japanese knowledge whatsoever.
And finals. This isn't exactly priority one on most people's lists at the moment.
And finals. This isn't exactly priority one on most people's lists at the moment.
Did anybody ever actually get around to contacting the Chinese translation group?
Blame Christmas. I'm the only one pushing for anything to get done. Despite having no Japanese knowledge whatsoever.
I suppose I could do a few more pages of the Codex this weekend. It's a little unwieldy working with screenshots; if only we had a text dump. ...of course, if that were obtainable technically, fan-translating this game would be a whole lot easier...
Square doesn't have final exams to write/mark like the rest of us do.Or Square's list
And finals. This isn't exactly priority one on most people's lists at the moment.
Square doesn't have final exams to write/mark like the rest of us do.
I wonder if the decent VIta sales is holiday season may convince SE to finally release it as a DD release...
If an English fan translation actually drops before any official announcement from SE, It might actually be the final straw that get's me to install CFW. I've stayed on official firmware the entire time I've owned a PSP, and the only reason I'd drop it is for fan translations.
How long did that chinese translation take? and with how many people?
Did anybody ever actually get around to contacting the Chinese translation group?
I wonder if they've studied enough considering they completely bombed the midterm!One could say that A Realm Reborn could be Square's final exam. :3
I wonder if they've studied enough considering they completely bombed the midterm!
I wonder if they've studied enough considering they completely bombed the midterm!
SkyBladeCloud said:To begin with, the ISO. We all know the PSP modus operandi, huh? Once opened, we see two files, typical in S-E. If I'm not mistaken, their names were Yellow(with different extensions). The big one includes all the game files, whereas the little one defines the file system format, and delimits which sectors of the big one correspond to the different unpacked files.
Using both Yellow, the file system format can be unpacked. The format is the same used in The 3rd Birthday, it's pretty simple, since the table scheme is:
[information about the file system format, somewhat irrelevant]
[number of packed files]
-Then, for each file
[sector in which it is localized]
[size]
[extra information we should not care about]
Problem: What's the point of unpacking, if we have a huge amount of incomprehensible files? Well, it's all based on investgation!
The graphic files are encoded to ARBG8888 and indexed to 8 bits (256 colours) with resolution on the header and PSP interlaced. This should be enough to edit any image (font included)
The sound files are ADPCM stream packages, a which generates 4 bit for every 16. The header is SSCF (the same as dissidia, 3rd birthday, etc).
Of course, there's a lot of AT3 audio, pretty common in PSP.
Likewise, the video stream are in an inoffensive PMF format (MPEG2 with custom structure, but there are lots of tools for these).
Getting deeper on the system files. These (which includes 3d models and story text) are packed. It's like the Yellow file was the main directory of the game, and the extracted files, subdirectories, so we have to keep unpacking. It's easy. Every little package has:
[number of packed files]
-For each file:
[Offset and a size]
[and ID]
With this information, exctracting them is trivial. What's important is the ID. The one we're interested on is the one named lang, which includes the story texts. Obviously, these texts cannot be read/edited at first. THEY ARE NEITHER COMPRESSED NOR ENCRYPTED. They just use a custom coding. Each character is 16 bits (like UTF16), and the pointers are after the thext.
The idea would be decoding the text. What S-E uses to do (FFI, FFII, FFIV, T3B, VP, SO and many other psp games), is change each character, for its font possition. So, given this font:
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
The characters would be encoded this way (16 bits):
000100020003000400050006000700080009000a000b000c000d000e000f0010001100120013001400150016001700180019001a001b001c001d001e001f0020002100220023
With this and using the pointers (which I haven't investigated deeply), the story could be easily modified.
Misc. and menus remain, which are at 8 bits and are way more accesible, though they use 16 bits pointers and we should, either economize them, or translating them would be a mess. Of course, once the story text has been accessed, these should be insanely easy.
In conclussion, it's a wonder the game hasn't been translated to eight billion languages: there are pretty much more complicated games that are translated, and I think people who know how this works, care less about this game than S-E does.
Hope this is helpful to somebody.
~Sky
IFRIT,0x00012
GOLEM,0x00013
SIVA,0x00014
ODIN,0x00015
DIABOLOS,0x00016
BAHAMUT,0x00017
GILGAMESH,0x00011
IFRIT_A,0x00018
IFRIT_B,0x00019
IFRIT_C,0x0001a
IFRIT_D,0x0001b
IFRIT_E,0x0001c
GOLEM_A,0x0001d
GOLEM_B,0x0001e
GOLEM_C,0x0001f
GOLEM_D,0x00020
GOLEM_E,0x00021
SIVA_C,0x00022
SIVA_E,0x00023
ODIN_E,0x00024
ODIN_S,0x00025
DIABOLOS_C,0x00026
DIABOLOS_E,0x00027
BAHAMUT_E,0x00028
BAHAMUT_S,0x00029
BAHAMUT_P,0x0002a
VOLLEY,0x00005012
SUZAKU,0x00005241
Code:IFRIT,0x00012 GOLEM,0x00013 SIVA,0x00014 ODIN,0x00015 DIABOLOS,0x00016 BAHAMUT,0x00017 GILGAMESH,0x00011 IFRIT_A,0x00018 IFRIT_B,0x00019 IFRIT_C,0x0001a IFRIT_D,0x0001b IFRIT_E,0x0001c GOLEM_A,0x0001d GOLEM_B,0x0001e GOLEM_C,0x0001f GOLEM_D,0x00020 GOLEM_E,0x00021 SIVA_C,0x00022 SIVA_E,0x00023 ODIN_E,0x00024 ODIN_S,0x00025 DIABOLOS_C,0x00026 DIABOLOS_E,0x00027 BAHAMUT_E,0x00028 BAHAMUT_S,0x00029 BAHAMUT_P,0x0002a VOLLEY,0x00005012 SUZAKU,0x00005241
Summon Values.
Volley and Suzaku interest me.
Suzaku is probably referring to Phoenix, planned as a summon at first but finally cut and recycled as the statue in front of Peristylium's main building.
D-does this mean the door is slowly being opened for a fan translation?! By the gods..;__;
Btw do we have data how the budget release of Typo-0 did in Japan this year?
Yeah I don't think I saw it charting in Media Create threads, which is a bit of a shame really, especially considering the full release did around 750k ltd.No idear.
"Most of the big names that people keep requesting from us over the years, we've been in talks on," Berry said. "There's a couple that we were right there... like one that would've pretty much shocked the industry if we could've announced it. But for whatever reason, at the very end, maybe some executives at the company just realized that this brand is too important to their company to license out to another company. Even if their U.S. branch isn't going to publish it, they can't let anyone else publish it.
Mother 3?Just found this out in Kotaku's interview with Xseed:
http://kotaku.com/5971695/the-game-...-neglected-japanese-games-new-life-in-america
I think we all know what this game is.
Mother 3?
Just found this out in Kotaku's interview with Xseed:
http://kotaku.com/5971695/the-game-...-neglected-japanese-games-new-life-in-america
I think we all know what this game is.
It could be a multitude of things really.Just found this out in Kotaku's interview with Xseed:
http://kotaku.com/5971695/the-game-...-neglected-japanese-games-new-life-in-america
I think we all know what this game is.
I remember that a spanish romhacker (whose nickname is SkyBladeCloud) worked on type-0 a few months ago, but didn't translate anything since Operation Suzaku members didn't want to, and there was almost no interest in translating, but waiting for S-E to localize the game.
It could be a multitude of things really.
Just found this out in Kotaku's interview with Xseed:
http://kotaku.com/5971695/the-game-...-neglected-japanese-games-new-life-in-america
I think we all know what this game is.
Just found this out in Kotaku's interview with Xseed:
http://kotaku.com/5971695/the-game-...-neglected-japanese-games-new-life-in-america
I think we all know what this game is.